Proofreader là gì

     

Ảnh đẹp thì chọn thôi, đề nghị gì phải liên quan Bạn nghĩ rứa nào về tuyến đường sự nghiệp của một bạn làm biên dịch? Liệu bao gồm giống...

Bạn đang xem: Proofreader là gì



*
Ảnh đẹp nhất thì lựa chọn thôi, đề xuất gì yêu cầu liên quan
Bạn nghĩ nỗ lực nào về con đường sự nghiệp của một người làm biên dịch? Liệu gồm giống như sau đây không:
Điều này đúng, nhưng đúng cách đây khoảng tầm 20 năm. Thế hiện tại thì sao? những người muốn đi theo ngành dịch bao gồm những con phố nào?
Với mong muốn định hướng nghề nghiệp cụ thể hơn cho những người yêu thích ngôn ngữ nói chung và những người dân muốn đi sâu vào ngành dịch thuật nói riêng, tôi đã viết một loạt bài về tuyến phố sự nghiệp (Career Path) của rất nhiều người làm trong ngành dịch thuật với khởi đầu là bài viết về trong những ngành xương sống tuy thế lại khá mới mẻ và lạ mắt với người việt Nam: Bản địa hóa (Localization).
Các bạn cũng có thể đặt thắc mắc cho từng bài bác vào phần nhấn xét. Ví như như khi xong xuôi loạt bài bác này, vẫn tồn tại những thắc mắc khác, tôi sẽ tạo nên một bài bác chỉ để dành cho hỏi đáp. Hy vọng được ủng hộ. Bắt đầu thôi.
Vén màn bí mật nghề phiên dịchXin chào! Mình là một trong những phiên dịch viên sẽ vài năm. Tuy vậy không dám tự dấn là chuyên gia, thỉnh phảng phất tự gọi bạn dạng thân là gà, mình...khovattuhoanthien.com
Thông thường, khâu dịch thuật chỉ bao hàm TEP(Translation – Editing – Proofreading xuất xắc Biên dịch - chỉnh sửa - Đọc kiểm) và tiến trình này chỉ phù hợp với những dự án công trình dịch thuật dịch một lần. Đối cùng với một doanh nghiệp dịch thuật chuyên nghiệp, những dự án dịch thuật một lần thông thường sẽ không thể bảo đảm chất lượng với tính thống duy nhất (consistency).
Để bảo vệ tính thống tốt nhất thì kế bên TEP(quy trình do con tín đồ làm) sẽ yêu cầu sự hỗ trợ của các phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp (CAT Tools - Computer Assisted Translation Tools). Đối với phần mềm dịch thuật bài bản thì điểm mạnh lớn tuyệt nhất là TM (Translation memory – phân tích và lý giải một cách dễ hiểu, TM đã ghi nhớ số đông gì cơ mà dịch giả vẫn làm, sử dụng một số thuật toán về thống kê và sắp tới xếp, rồi áp dụng với các phần dịch mới bao gồm tính tương tự, rút ngắn thời hạn dịch), giúp bảo đảm an toàn độ đúng đắn cao vào dịch thuật đồng thời bảo đảm an toàn tính thống nhất.
Đối với các dự án văn học, TMkhông đóng vai trò phải nếu như cùng với mỗi bạn dạng dịch, tình nhân cầu dịch ko yêu ước giọng văn phải thống nhất.
-V for Vendetta – vì chưng anh B dịch, cách diễn tả sẽ theo chiều hướng của anh B vào trường phù hợp không sử dụng TM.
Điều này bổ ích ở một vị trí là các bản dịch sẽ biểu thị văn phong của tín đồ dịch, nhưng vô ích ở điểm là bạn đọc trung thành với chủ của một tác giả sẽ cảm xúc sự khác hoàn toàn khi thay đổi người dịch.
TM đề xuất dùng trong trường hợp mong ước xây dựng một tổ dịch thuật vĩnh viễn và trung thành, đồng thời đảm bảo an toàn được đa số từ chăm ngành, phương pháp diễn giải thống nhất từ đầu đến cuối.
Ôi mẫu nghề!Những kẻ như tôi, hầu hết không tồn tại bên dưới dạng của một con fan cụ thể. Vào cơ sở dữ liệu của khách hàng hàng, tôi được biết tới như...

Xem thêm: Opcode Là Gì, Nghĩa Của Từ

khovattuhoanthien.com
Prep-process + Analysis -> TEP (Translation + Editing + Proofreading)-> LQA (Language quality assurance)-> DTP -> QA (Quality assurance)
Thông thường, các dịch giả chuyên nghiệp hóa sẽ thao tác trên tệp tin bilingual (nôm mãng cầu là format file tất cả 2 cột, một mặt là nguồn, một bên là ngôn từ cần dịch).
*

Việc PrepAnalyzesẽ giúp phát hiện ra hầu như chuỗi nào đã có dịch, và phần đông chuỗi nào cần phải dịch mới, đầy đủ chuỗi nào đã được dịch 1 phần nhưng ko đầy đủ. Họ gọi đa số phần trùng nhau trong khi dịch là "Match". Đối với dịch sử dụng CAT, sẽ có những các loại “Match” sau:
Perfect match (Context match): thông thường những chuỗi này nằm ở: đầu mục, tiêu đề, biệt hiệu,v.v… Khi lộ diện perfect match, dịch giả không hẳn dịch lại nữa mà thực hiện nguyên dịch cũ vì bao gồm cả context cũng đã chuẩn
100% match: hai chuỗi tương đồng nhau, tuy nhiên khác ngữ cảnh, hoàn toàn có thể sẽ cần được điều chỉnh trường đoản cú ngữ để phù hợp với ngữ cảnh trường hợp cần.
Fuzzy match: phần đông chuỗi rất có thể có cấu trúc gần tương đương với source tệp tin (file gốc), phải được dịch “tạm”, yêu cầu điều chỉnh nhiều hơn nữa so cùng với 100% match
-Software QA: áp dụng các phần mềm QA để kiểm soát những lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không còn đi sâu về những lỗi nghệ thuật ở đây. Hoặc tôi sẽ đề nghị viết hẳn một bài bác khác về những lỗi chuyên môn trong dịch thuật siêng nghiệp.
-Proofread: Đọc kiểm lại (Nếu cần). Proofreading vòng nhị thường là để bảo vệ lỗi diễn đạt, câu chữ, bao gồm tả, ngữ pháp, v.v…
Dàn trang, sử dụng các ứng dụng dàn trang (Indesign, Framaker, Illustrator...) hoặc thiết yếu các ứng dụng trình bày code để đưa phiên bản dịch vào bản gốc (văn bản, phần mềm, website) cơ mà không gặp gỡ vấn đề về tràn chữ, không nên font, chữ quá bé, vượt to, v.v…
Thông thường những công cụ phiên bản địa hóa thời thượng như Trados sẽ được cho phép xuất ra phiên bản dịch tất cả định dạng hệt nhau như văn bản ban sơ nhập vào, và khâu DTP chỉ solo thuần là sửa đổi thôi.
Đầu vào là file PDF có ảnh ọt các kiểu, thì áp sạc ra sẽ là file PDF y y hệt như vậy, mà lại khác tại vị trí là sẽ thành ngôn từ khác
Thông hay khi không tồn tại TM, các bước này sẽ có them một cách là tạo thành TM sau thời điểm dịch trả chỉnh. Tiếp nối cữ những lần dịch xong lại update TM nhằm TM luôn luôn luôn new nhất. ở bên cạnh việc update TM, cũng cần phải có những văn bản hỗ trợ khác như term list (những terms đã làm được quy ước phải dịch như thế nào, và thống nhất từ đầu đến cuối)
Với comic, ví như như rất có thể lấy luôn được văn bạn dạng của comic, thì sẽ không hẳn làm bước lấy text từ bỏ ảnh.
Sau khi có text đầy đủ, không biến thành sót, không trở nên thiếu (cần nên kiểm tra cẩn thận) thì sẽ tiến hành preprocess cùng analyze. Về format để đưa text, sẽ bàn sau.
Đối với một dự án công trình mới, đa phần sẽ là No match cùng Repetition. Thường thì với một doanh nghiệp dịch thuật, họ công thêm giá theo những match, nhưng sẽ bàn kỹ hơn trong trường đúng theo đã xong xuôi một vài ba dự án.
Đối vớiNo match, vẫn trả không thiếu thốn (100% rate), đối với Repetitionsẽ trả không tương đối đầy đủ (30% rate, ví dụ). Cách làm tính tiền là:
Payment (adjusted wordcount) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 (Trong trường hợp 100% rate là 0.17 USD – Đây là rate trung bình đến dịch thuật quốc tế từ tiếng Anh thanh lịch tiếng Việt, nhưng lại chỉ dành cho người ở trình độ rất cao)
Dịch mang sẽ làm việc trên tệp tin bilingual. Ở đây có một điều cần lưu ý, sẽ là có quyết định tạo TM trong quá trình dịch giỏi không. Cố thể:
- Đối với những dự án bé dại (20000 words), bài toán tạo TM trong khi dịch (Sau lúc dịch 10000 words, lấy bạn dạng dịch chuẩn để tạo TM) sẽ bổ ích cho đa số người cùng có tác dụng một lúc
Phương án 1 sẽ chỉ việc 1 dịch giả, nhưng thời hạn sẽ thọ (tốc độ dịch vừa đủ của dịch thuật chuyên nghiệp hóa là 2000 từ/ngày)
Phương án 2 sẽ buộc phải nhiều dịch giả, thời gian sẽ cấp tốc hơn, nhưng thời gian editing + proofreading đang dài hơn.
Đối với phương án 2, lời khuyên là nên thực hiện một dịch giả thiết yếu đồng thời là editor + proofreader. Đó là fan sẽ làm chủ chất lượng và văn phong dịch.

Xem thêm: Enter Network Credentials Windows 10 Là Gì, Enter Network Credentials Là Gì


LQA công thêm theo giờ, ngân sách chi tiêu thương lượng (xin coi mục sau). Rate thế giới hiện tại là 45 USD/giờ tuy vậy giá này không thực tế với dự án công trình comic.